Nomenclature Nationalism
Todd Crowell is author of the
forthcoming The
Dictionary of the Asian Language.
The
Virginia state legislature in the U.S. ventured into unfamiliar foreign policy
waters the other day when it passed a law that requires school text book
publishers add six little words in reference to the body of water usually known
as the Sea of Japan: “also known as the East Sea”.
That
would seem to be a rather small bore triumph of South Korean sentiments, even
though it is treated as a major victory in Seoul and a defeat for Japan, which unwisely
went out of its way to try to forestall the legislation, even hinting that it
might jeopardize Japanese investment in the state.
Still,
it was a victory of sorts for South Korea, which, for the past twenty years,
has been laboring mightily to persuade the rest of the world to use its
designation for the body of water separating itself from Japan, or if not that
at least to acknowledge that there are alternative designations.
Until
recently the efforts have not been met with much success. In 2012 South Korea
officially asked the International Hydrographic Organization to use East Sea
for the Sea of Japan. It turned the request down after Washington officially
advised the organization against it.
The U.S.
Board of Geographic Names, which guides the government on nomenclature issues,
also uses Sea of Japan alone, while China and Russia, two countries contiguous
to the waters, use variations of the words Sea of Japan in their own languages.
The
number of “also known as…” constructions are proliferating in Asia clogging up
the prose and imposing a kind of political correctness on international
publications when writing about Asian issues as journalists and other writers struggle
to appear even-handed.
It is,
of course, common place now to refer to the uninhabited rocks in the East China
Sea, that are bringing China and Japan closer to war as Senkaku, also known as
Daioyu. Never mind that the English language publications in China, such as
South China Morning Post don’t bother with such even-handedness referring to
them simply as the Diaoyu.
Similarly,
the disputed islands in the Sea of Japan are usually described as Dokdo, also
known as Takeshima, though there is, in this case, a third neutral term. The
United States officially calls them the Lioncourt Rocks (named after the French
vessel that “discovered” them.)
How far
down this road must one take? A half a dozen countries border on the body of
water commonly known in English as the South China Sea, each with its own
geographic names. So must we, in total neutrality of course, write South China
Sea – also known as Nan Hai (Chinese), Bien Dong (Vietnamese) or the West
Philippine Sea?
Manila
was perfectly content to refer to the waters as the South Sea, until ownership
of several atolls became objects of dispute. Beginning in 2012 it decided to
call the waters the West Philippine Sea to reinforce its claims to these atolls
and islands. The ocean to the east of the Philippines is still known simply as
the Philippine Sea.
Many
publications now refer to the Southeast Asian country as Myanmar, also known as
Burma. Both words approximate what Burmese call their country, but Myanmar has
an unsavory pedigree. In 1989 the military junta known as the State Law and
Order Council (SLORC) decreed that Burma was a colonial- era name and that
henceforth it would like to be called Myanmar.
Coming only
a year after bloody suppression of pro-democracy protests in Rangoon (also
known as Yangon), there were grounds to question the legitimacy of the name
change. The SLORC has pasted into history and Myanmar has gained acceptance
almost everywhere except significantly the U.S. State Department and among some
dissident publications based in Thailand.
A
similar situation arose in India when the Shiv Sena, an unsavory, right-wing
nationalist party, won control of Maharashita State and declared the name of
its capital, Bombay, was also a colonial relic and that henceforth it would be known
as Mumbai. The Shiv Sena are long out of power but Mumbai has out-grown its
origins and gained international acceptance - along with Chennia (Madras) and Kolkata
(Calcutta).
One
should probably be grateful that other Asian countries haven’t yet joined the
nationalist nomenclature bandwagon to dump “colonial era” names. The Thais
don’t insist that we call their capital city Krungthep instead of Bangkok. Beijing
doesn’t insist that we exchange historic name China for the tongue twister
Zhonggou, and Tokyo doesn’t insist we use Nippon – also known as Japan.
1 Comments:
Hello, good blogpost, Thank you for this information
db9 serial cables
Post a Comment
<< Home